MyBooks.club
Все категории

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]. Жанр: Водевиль издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 март 2020
Количество просмотров:
305
Читать онлайн
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] краткое содержание

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - описание и краткое содержание, автор Томас Брэндон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.

Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] читать онлайн бесплатно

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Брэндон

Она призналась мне, что вы покорили её, и ей стало стыдно за себя: она окончательно потеряла голову и вела себя, как девчонка, в вашем присутствии.

Спеттайг. Как она издевалась надо мной!

Чарли. Такова уж любовь! Мистер Спеттайг, моя тётя — женщина пылкого темперамента. В данный момент она лежит у меня в комнате — ей надо оправиться от эмоционального потрясения, которое вызвано встречей с вами. Она хотела поспешить к вам, но её задержало срочное дело — письма в некоторые из её банков.


Спеттайг присвистывает.


Разрешите сказать ей, что вы её ждете? Она мгновенно будет здесь, даю слово.

Спеттайг. Вы говорите, она писала письма в банки?

Чарли. Да.

Спеттайг. Я буду ждать.


Чарли уходит.


Спеттайг.

Жить с такой старой каргой —
Содрогаюсь при мысли одной,
Особенно с этой костлявой трещоткой,
С лицом, как утюг, и утиной походкой,
Длиннозубой и косой,
И шершавой, как высохший веник!
Но я… Но я…
Признаюсь, сам не свой до денег,
А разве у неё избыток их,
Готов я на пытку ради них!
Лусия, Лусия,
С улыбкой ты ждёшь у окна,
Лусия, Лусия,
Впусти, о мой ангел, меня!
Лусия, Лусия,
К тебе, как на крыльях, спешу
И к теплу твоих губ и огню твоих глаз
Миллионы твои приложу.
Лусия, Лусия,
Ответь мне, красавица «да»!
В твоей власти теперь наше счастье!


Входит Чарли в женском платье.


Чарли. Ку — ку!

Спеттайг. Ку — ку!

Чарли. Хэлло!

Спеттайг. Хэлло!

Чарли. Мне нравится ваш голос. Точь — в-точь воркование голубка. Я хочу, чтобы вы провели со мной весь день.

Спеттайг. О!..

Чарли. Вы любите охоту?

Спеттайг. Очень.

Чарли. Вот и чудесно! Охотьтесь за мной.


Чарли, постепенно убыстряя шаг, уходит. Спеттайг следует за ним. Входят Эми, Китти, Джек и в изумлении глядят ему вслед.


Эми. Это был дядя. Он, наверно, играет в какую нибудь игру.

Китти. Теперь он не увезёт нас домой.

Джек. Я должен повидать отца. Через минуту прибегу за вами.


Китти и Эми уходят. Вбегает Чарли и направляется к дереву.


Джек. Чарли!

Чарли (указывая направо). Тс-сс! (Прячется за дерево.)


Спеттайг, не заметив его, пробегает мимо. Чарли выходит из за дерева.


Не худо бы тебе надеть на часок это платье и побегать от него, пока я поговорю с Эми.

Джек. Слушай, произошла ужасная история! Я должен предупредить тебя.

Чарли. Только предупредить? Спасибо.

Джек. Мой отец собирается сделать тебе предложение.

Чарли. Вот как? Имей в виду, я не собираюсь выходить за него. Дружба тоже имеет предел.

Джек. Чарли, скажи, что он захватил тебя врасплох, говори, что хочешь, но откажи ему наотрез.

Чарли (смеясь). Не беспокойся, откажу. Мне не понравились шуточки, которые он отпускал за завтраком по поводу моего отсутствия.

Джек. Не пори чушь!


Входит сэр Фрэнсис. Чарли быстро делает вид, что танцует с Джеком.


Чарли. Раз — два — три… Раз — два — три… Раз — два и поворот — вот так танцуют у нас в Бразилии.

Фрэнсис. Дорогая донья Лусия, вот вы где! (Джеку.) Твои друзья ждут тебя.


Джек уходит.


Донья Лусия, я не умею говорить красиво, но верьте: когда я встретился с вами, я почувствовал себя одиноким странником, который внезапно нашёл на своём трудном пути благоухающий цветок.

Чарли. Вы имеете в виду меня?

Фрэнсис. Да, донья Лусия!

Чарли. Гмм… Очень тонкое сравнение.

Фрэнсис. Знаете ли вы, чего жаждет мужчина, когда он одинок, утолён, разочарован?

Чарли. Стакан виски?

Фрэнсис. Нет. Он жаждет прижать этот благоухающий цветок к своему сердцу.

Чарли. В самом деле?.. Как поэтично!

Фрэнсис. Да, донья Лусия, я долго был в пути, прежде чем нашёл этот цветок.

Чарли. Так вы, наверно, устали! Присядьте поскорее.

Фрэнсис. Благодарю. Донья Лусия, я не стану тратить слов. Согласны ли вы стать моей женой?.. Что ответит мне мой нежный цветок?

Чарли. Видите ли, вы захватили меня врасплох… Я хочу сказать, что не часто получала подобные предложения.

Фрэнсис. Значит, я могу надеяться?

Чарли. Боюсь, что нет. Не надейтесь. На вашем месте я бы не надеялась.

Фрэнсис. Простите, донья Лусия, должен ли я понимать это…

Чарли. Я вынуждена отказать вам. Моё положение более сложно, чем вы себе представляете.

Фрэнсис. И ничто не поколеблет вашего решения?

Чарли. Нет. Между нами пропасть: вы не любите Чарли.

Фрэнсис. Чарли?

Чарли. Да, Чарли, моего обожаемого племянника, о котором вы так неодобрительно отзывались за завтраком.

Фрэнсис. Я счёл его отсутствие крайне неучтивым поступком.

Чарли. Я никогда не полюблю того, кто не любит Чарли.

Спеттайг (за сценой). Ку — ку, донья Лусия.

Чарли (подобрав юбки, бежит направо). Трудный выдался денёк! (Убегает.)


Через сцену пробегает Спеттайг с букетом в руке.


Фрэнсис. Отказала! Ха — ха — ха!.. Ну, просто камень с души свалился!


Входит донья Лусия д'Альвадорес, тётя Чарли. В руках у неё сумочка и зонтик.


Лусия. Простите, не можете ли вы мне помочь?

Фрэнсис. Буду счастлив, сударыня.

Лусия. Я ищу комнату мистера Уикема.

Фрэнсис. Уикема?

Лусия. Почему вы так удивлены?

Фрэнсис. Нет, нет, что вы. Только если вы найдёте его, вам повезёт больше, чем остальным, то есть, я хотел сказать… В общем, я не знаю, что я хотел сказать… Я прошёл сейчас через такую пытку…

Лусия. Простите, Бога ради!

Фрэнсис. Но я знаю, где он живет, и с радостью провожу вас.

Лусия (пристально глядя на него). Простите, вы не лейтенант Фрэнк Чесни?

Фрэнсис. Был таковым. Разрешите представиться: полковник Фрэнсис Чесни.

Лусия. И вы не узнаёте меня?

Фрэнсис. Очень сожалею, но…

Лусия. Впрочем, ничего удивительного. С тех пор прошло двадцать лет.

Фрэнсис. Двадцать? Интересно, где же тогда был мой полк?

Лусия. И день своего отъезда в Индию вы тоже не помните?

Фрэнсис. Помню.

Лусия. А вечер накануне?

Фрэнсис. Люси! Бог мой! (Берёт её за руку, оба смеются.) Подумать только, что во время вальса… Но этого вы, конечно, не помните!

Лусия. Вы так думаете?

Фрэнсис. Да, потому что вы так ничего и не узнали, но в тот вечер я чуть не объяснился вам в любви. И подумать только, что сейчас играют тот же вальс. Нет, это прямо как в романе. Идёмте, я познакомлю вас со своим сыном. Замечательный парень. Он и этот Уикем, которого вы ищите, развлекают там двух прелестных девушек и даму из Бразилии — донью Лусию д'Альвадорес.

Лусия. Кого?

Фрэнсис. Вы с ней знакомы?

Лусия. Видите ли, я… Ах, понимаю, они ожидают приезда доньи Лусии.

Фрэнсис. Нет, она уже здесь.

Лусия. Здесь?


Вбегает Чарли, видит их, обмахивается веером и медленно уходит. Появляется запыхавшийся Спеттайг с букетом в руках и устремляется вслед за Чарли.


Фрэнсис. Вот она прошла.

Лусия. Да?.. Я очень хотела бы познакомиться с ней. Я ведь тоже была за границей и только что приехала. И я тоже вдова.

Фрэнсис. Какую же фамилию вы носите сейчас?

Лусия (после паузы). Миссис Беверли-Смит.

Фрэнсис. У меня такое чувство, будто мы расстались только вчера.

Лусия. Значит, вы всё таки помните?..

Фрэнсис. Отлично. И этот танец… Вы были в белом платье, перехваченном голубой лентой, и выглядели…

Лусия. Точь — в-точь как коробка шоколада.

Фрэнсис. Напротив — как дыхание весны. Впрочем, тогда и была весна.


Томас Брэндон читать все книги автора по порядку

Томас Брэндон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] отзывы

Отзывы читателей о книге Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами], автор: Томас Брэндон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.